Евразийский
научный
журнал

+7 995 770 98 40
+7 995 202 54 42
info@journalpro.ru

Язык вражды в Украине. Русофобские высказывание И.Фарион.

Поделитесь статьей с друзьями:
Автор(ы): Гусейнова Меседу Каисовна
Рубрика: Филологические науки
Журнал: «Евразийский Научный Журнал №9 2016»  (сентябрь)
Количество просмотров статьи: 2087
Показать PDF версию Язык вражды в Украине. Русофобские высказывание И.Фарион.

Гусейнова Меседу Каисовна,
Дагестанский государственный университет, г. Махачкала
ms.guseynovam@mail.ru


В статье исследуется «язык вражды» в Украине, значительное внимание уделяется этимологии употребления слова «москаль». Рассматриваются русофобские высказывания И. Фарион, выделены и описаны использованные ею интолерантные лексемы, враждебно направленные на русскоговорящее население.

Ключевые слова: язык вражды, русофобия, москаль, интолерантные (конфликтные) лексемы.

Язык вражды или риторика ненависти – обобщенное обозначение языковых средств выражения резко отрицательного отношения «оппонентов» – носителей иной системы религиозных, национальных, культурных или же более специфических, субкультурных ценностей. Это явление может выступать как форма проявления расизма, ксенофобии, межнациональной вражды, нетерпимости, гомофобии, а также сексизма [Денисова 2002: 45].

Нельзя не заметить, в последнее время, рост русофобии в Украине, язык вражды которых, обращен против России, русскоязычного населения или как их называют в Украине, против москалей. Само слово москаль встречается в украинском, польском и белорусском языках, имеет несколько версий происхождений. Одно из них – от названия столицы России – Москвы. В настоящее временя в украинском языке слово «москаль» употребляется для обозначения русских, с отрицательной коннотацией. В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными коннотациями в зависимости от эпохи. Сербская исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературе. Так, например, украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по дубраве») описывает хорошего союзника-москаля, с которым «до́бре жить»и совместно «татар, турков бить». Словарь поговорок Номиса «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года содержит множество поговорок, отмечающих хитрость (Москаль як ворона, та хитріший чорта), вороватость (Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали), двуличие (Казав москаль право, та й збрехав браво), чванность (Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця), подавление других (Москаль здавна вже панує бо бач завше), жёсткость (Москаль на слёзи не вдаря) [Номис 1864: 18-19]. Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Л. Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах). Л. Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля — справедливого защитника образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что в Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании Второй мировой войны [Попович 2010:27].

У Тараса Шевченко в его украинской мифологии москаль – это образ души, проданной дьяволу (или самого дьявола в «Разрытой могиле». Москали для него – ненавистные чужие люди: «…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились» (письмо к Я. Кухаренко от 26 ноября 1844 года), «Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной» (письмо к Г. Квитке-Основьяненко от 19 февраля 1841 года).

Скандально известный украинский политик, лидер националистической партии «Свобода» Олег Тягнибок часто использует слово москаль по отношению русскоязычному населению Украины, подчеркивая свою враждебность к ним: Вон не боялися, як i ми зараз не маємо боятися, вони взяли автомат на шию i пішли в ті ліси, вони готувалися i боролися з москалями, боролися з нiмцами, боролися з жидвою i з іншою нечистю, яка хотіла забрати в нас нашу українську державу… Треба відати Україну, нарешті, ураїнцям. Отi молодi люди, i ви, сивочолi, оце є та сумiш, якої найбiльше боїться москальско-жидiвска мафія, яка сьогодні керує в Українi.(Оригинальный текст (укр.))

Они не боялись, как и мы сейчас не должны бояться, они взяли автомат на шею и пошли в те леса, они готовились и боролись с москалями, боролись с немцами, боролись жидвой и с прочей нечистью, которое хотело забрать у нас наше украинское государство…. Нужно отдать Украину, наконец украинцам. Эти молодые люди, и вы, седоголовые, это и есть та смесь, которой больше всего боится москальско-жидовская мафия, которая сегодня руководит на Украине.

Можно выделить также враждебное выражение, с использованием слово москаль в уменьшительно-ласкательной форме, по отношению к русскому человеку, которое приобрело популярность среди украинцев – москаляку на гілляку (Москалей на ветку). Впервые эта фраза прозвучала в интернет-ролике со школьной линейки на Украине на YouTube, и приобрело широкое распространение после победы на Украине Евромайдана 2014 . Слово гілляка переводится с украинкого, как ветка. И из этого следует, что выражение москаляку на гілляку дословно переводится, как русского на ветку. А если довести до логического конца, то это выражение означает повесить русского или русского на виселицу. И если обратиться в прошлое, то раньше был похожий лозунг коммуняку на гілляку, т.е. коммунистов повесить на ветку.

Используя язык вражды, Ирина Фарион, украинский политический и общественный деятель, член националистической партии «Свобода». пропагандирует русофобское настроение в Украине. Она использует такой вид идеологем, как предупреждения, запугивания и угрозы. Достаточно вспомнить ее выступление в детском саду, где она призывала детей отказаться от использования русских вариантов имен:

«Оленка, яка красуня, нiколи не будь Альоною, якщо станеш Альоною, дити-ночка, то потрібно пакувати валізи і виїжджати до Московії". Маша – форма не наша. Нехай їде туди, де Маші живуть. У нас вона повинна бути Марічкою. Петя теж повинний звідси виїхати, якщо не стане Петриком. Миколку ніколи не обзивайте Колею, Ганнусю Аннушкой, а Володимирів Вовчиками. Бо вовки живуть у лісі й ходять на чотирьох лапах. Не ововчуйте і неоведмежуйте українських імен.

«Оленка, какая кравица, никогда не будь Аленой. Ведь если ты станешь Аленой, деточка, то нужно паковать чемоданы и уезжать в Московию". Маша – форма не наша. Пусть едет туда, где Маши живут». «Петя тоже должен отсюда уехать, если не станет „Петрыком. Миколку никогда не обзывайте Колей, Ганнусю Аннушкой, а Володимиров Вовчиками. Потому волки живут в лесу и ходят на четырех лапах. НЕ оволчайте и не делаете зооморфными украинские имена».

Ирина Фрион использует интолерантные или конфликтные лексемы по отно-шению к русским, русскоговорящим (каких много на востоке Украины). К ним относятся такие лексемы, как – язык оккупанта, украинцы-дегенераты (кто называет родным языком русский):

У нас є близько 14% людей, які вважають, що їхня рідна мова – російська. Це говорить про страшну мутації їхньої свідомості. Це – 5 мільйонів українців-дегенератів. І їх потрібно врятувати" – наголосила Фаріон. Тих, хто не володіє українською мовою, обов'язково посадять" – пригрозила Фаріон"

У нас 14% украинцев, которые указали, что их родной язык – русский, то есть язык оккупанта. Это свидетельствует о страшной мутации их сознания. Это 5 миллионов украинцев-дегенератов. И их нужно спасать.Тех, которые не знают украинского языка, посадят обязательно – пригрозила Фарион.

В апреле 2014 года заявила по поводу выступлений депутатов Верховной рады на русском языке, что «говорят на другом языке либо хам, либо оккупант. Хамов посылают, а оккупантов расстреливают»;а по поводу подавления протестов в Харькове —«эти существа, которые ездят сюда, заслуживают только одного – смерти».

3 мая 2014 года, комментируя массовое кровопролитие в Одессе, где десятки людей, пытавшихся укрыться в здании Дома профсоюзов от сторонников Евромайдана, погибли в результате возникшего пожара, Фарион написала в социальной сети:«Браво, Одесса. Жемчужина украинского Духа. Родина великих националистов Ивана и Юрия Лип. Пусть горят черти в аду. Лучшие повстанцы — это футбольные фанаты. Браво».

Как мы видим интолерантные лексемы не идут на пользу межнациональному диалогу и способствуют конфликтам на национальной почве. В высказываниях И. Фарион отрицательная позиция в основном направлена на российский народ и все, что связано с Россией.

Таким образом, анализируя высказывания И. Фарион по отношению к России можно придти к выводу, что она разговаривают на «языке вражды», в основном используя при описании интолерантные или конфликтные лексемы, которые еще больше разжигает ненависть украинского народа к России.

Список использованной литературы.

  1. Денисова А. Язык вражды в российских СМИ: гендерное измерение // Женщина плюс. 2002. №4. С.45-47.
  2. Номис М. Украінські приказки, прислівъя и таке инше. Збiрники О.В. Марковича и др. – СПб., 1864. - 327 с.
  3. Попович Л. Стереотип русского в языковой картине мира украинцев: Концептуально-когнитивный анализ // Россия и русские глазами инославянских народов: язык, литература, культура. – Hokkaido University: Slavic Eurasia Papers, 2010. – Т. 3. – С. 3-34. – ISBN 9784938637576.