Евразийский
научный
журнал
Заявка на публикацию

Срочная публикация научной статьи

+7 995 770 98 40
+7 995 202 54 42
info@journalpro.ru

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Поделитесь статьей с друзьями:
Автор(ы): Раимов Лазизжон Алишерович
Рубрика: Филологические науки
Журнал: «Евразийский Научный Журнал №4 2022»  (апрель, 2022)
Количество просмотров статьи: 512
Показать PDF версию СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Раимов Лазизжон
ТерГУ

Актуальность данной работы обусловлена тем, что в настоящее время в мировой лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой. Наиболее полно данная связь раскрывается именно в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами ярче всего выступают в различиях между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой.

Объектом исследования данной статьи является строительная лексика в английском языке.

Целью настоящей статьи является изучение строительной лексики в английском язык, определение структуры и особенностей исследуемых терминологий.

Обзор научной литературы, посвященной лингвистическому анализу терминологии, позволяет полагать, что появление и развитие данной совокупности лексических подсистем началось задолго до ее научного осмысления и выработки критериев отнесенности тех или иных единиц к терминологической лексике. Как отмечает российский исследователь М.А. Чигашева: «Эти процессы происходили изоморфно стихийному возникновению и эволюции денотатов и соответствующих им понятий, причем на базе общелитературного языка, что позволяет рассматривать терминологию как часть общей лексико-семантической системы языка» [1, с.80].

В аспекте заявленной проблемы, для нас представляет научный интерес работа исследователя З.У. Хакиевой, на тему «Англоязычная терминология строительства и строительных технологий: структура, семантика и динамика развития». В данной работе автор утверждает: «В зависимости от употребления слов той или иной группой людей лексику можно разделить на следующие подсистемы: профессиональная лексика, общеупотребительная лексика, жаргонная лексика, диалектная лексика. Каждая терминология имеет своеобразный структурный состав. В нашей терминосистеме наблюдается преобладание неологизмов или же новых терминов. Под новыми терминами подразумеваем, прежде всего, многокомпонентные термины. Как известно, чем больше компонентов в том или ином термине, тем новее сам термин» [2, с.17].

Таким образом, с появлением разновидностей какого-нибудь объекта можно легко подобрать достаточное число ограничивающих словосочетаний, призванных служить названиями этих разновидностей [3, с. 62]. Например: pile — свая; bag pile — штабель мешков; reinforced concrete pile — железобетонная свая; to cast a pile in place- набивать бетонную сваю; concrete — бетон; ballast concrete — бетон на щебне; concrete with entrained air — бетон с вовлеченным воздухом; building- здание; domestic building — жилое здание; alumina building cement — глиноземистый цемент; normal Portland building cement — обычный портландцемент.

M.B. Евстифеева отмечает, что многокомпонентный термин зачастую выражает внутреннее целостное содержание сложного научного понятия при помощи двух и более слов-компонентов с раздельным написанием [4, с. 14]. Существует, однако, и иное видение многокомпонентного термина — как терминологическое словосочетание.

Анализ англоязычной терминологии строительства и строительных технологий показал наличие многокомпонентных терминов, например:

1) двухкомпонентные: domestic building — жилое здание; sinusoidal drawbridge — подъемный мост с синусоидными направляющими для противовесов; fish mouth — щель в рулонной кровле;

2) однокомпонентные: breezeblock — шлакобетонный блок; concrete — бетон; brief- проектное здание;

3)трехкомпонентные: airtight building construction- воздухонепроницаемая конструкция; aseismic building constructions — сейсмостойкие конструкции; ribbon constructional building — ленточная застройка;

4)четырехкомпонентные: balloon frame building construction — рамная деревянная конструкция; platform frame building construction- рамная конструкция с перекрытиями; water-conditioning constructional building — помещение химической водоочистки; foundation constructional building frame — фундаментная рама сооружения;

5) пятикомпонентные: cantilever arched building construction girder- консольная арочная балка; to show building construction element fracture — давать конструктивный излом; brittle building construction element fracture — хрупкий излом; building erection by separate structural elements — поэлементный монтаж строительного объекта; building construction element maintenance processing — процесс проведения технического ухода за сооружением;

Таким образом, описание терминологии и терминологической лексики в лингвистике позволяет рассматривать терминологию как часть общей лексико-семантической системы языка, а также анализ основных понятий терминоведения определили место и границы терминологической лексики среди других лексических подсистем языка, и позволили выявить сущностные параметры строительной терминологии в английском языке.

Список использованной литературы:

1.Чигашева М.А. Исследование терминологической лексики методом се­мантического поля // Вестник РУДН. — Серия: Лингвистика. — 2004. — № 6. — С. 80-86.

2.Хакиева З.У. Англоязычная терминология строительства и строительных технологий: структура, семантика и динамика развития: Дис. ...канд. филол. наук. Пятигорск, 2013. — 196 с.

3.Письмиченко А.Н. Основные проблемы генезиса, становления и разви­тия английской строительно-индустриальной терминологии: Дис. ... канд. филол. наук. — Киев, 1984. — 176 с.

4.Евстифеева М.В. Терминологическая система валютного рынка на со­временном этапе развития: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 2007. — 23 с.

5.Давлятова Э.М. Лексические заимствования из западноевропейских языков в современном узбекском языке (на материале периодики) // Вестник Челябинского государственного университета. — Челябинск, 2011. — № 10. (225). — С.34-37.

6.Davlyatova E.M. Borrowing as a Result of Cross- Cultural Interaction// GIS BUSINESS. — Индия, Vol-14-Issue-3, 2019. — P.1-4.

7.Давлятова Э.М. Заимствования в контексте лингвокультур.