Срочная публикация научной статьи
+7 995 770 98 40
+7 995 202 54 42
info@journalpro.ru
Болтухин Семён Юрьевич
Магистрант МГПУ ИИЯ,
Россия, г. Москва
E-mail: applecska@mail.ru
Научный руководитель: Вашкявичус Валентина Юрьевна
кандидат филологических наук,
доцент МГПУ ИИЯ,
Россия, г. Москва
Интенсивное пополнение словарного состава языков за счёт терминов повлекло за собой бурное развитие направлений, в рамках которых изучаются языки для специальных целей, что обусловило появление терминоведения — комплексной лингвистической дисциплины, изучающей специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Появившиеся в конце XX — начале XXI вв. самостоятельные терминоведческие дисциплины свидетельствует о превращении терминоведения из комплексной науки в комплекс взаимосвязанных научных дисциплин [Гринев 2017: 68].
Отмечается, что с развитием терминологии различных сфер жизнедеятельности человека, вслед за возникновением и внедрением современных видов оборудования, сооружений, материалов, изделий и т. д. их названия при обретают все большую значимость [Горохова 2016: 91]. Соответственно, в настоящее время все больше лингвистов обращаются к изучению терминологии. Актуальность такого рода исследований определяется прежде всего необходимостью глубокого анализа терминов, используемых при профессиональной коммуникации между специалистами в самых разных сферах, в том числе в сфере физической культуры и спорта [Петрова, Лисицина 2016: 18].
Спорт в современном мире является популярной сферой жизнедеятельности, тесно связанной не только с хобби, но и международным бизнесом, рекламой, медиа и интернетом. Результаты исследований в данной области могут быть востребованы в разработке специализированных справочных изданий по спортивной терминологии и в языковой подготовке специалистов в области спортивного перевода. Актуальность такого рода работы обусловлена также контекстом принятой в нашей стране Стратегии развития физической культуры и спорта в Российской Федерации на период до 2020 года, утвержденной распоряжением N
Настоящая статья ставит своей целью описать результаты анализа структурно-семантических особенностей спортивной терминологии китайского языка на примере силовых видов спорта (бодибилдинг, пауэрлифтинг, силовой экстрим и т.д.). Материалом исследования послужили 72 спортивных термина, отобранных методом сплошной выборки из китайских интернет сайтов, описывающих терминологию силовых видов спорта.
Рассматриваемые термины являются с точки зрения семантики однозначными, не могут быть двояко истолкованы. Это объясняется, во-первых, их многосложностью [1], которая сводит до минимума случаи многозначности, так как большее количество составных элементов делает его значение конкретнее [Кленин, Щичко 2013: 78], а во-вторых, узостью сферы распространения терминов, которые преимущественно бытуют лишь в речи спортсменов указанного профиля и специалистов, обслуживающих и сопровождающих данный вид спорта. Известно, что «чем уже среда распространения того или иного термина, тем точнее его употребление и тем в большей степени значение его выражает понятие собственно научное, а не бытовое, общенародное» [Рыбакова 2012: 10].
Известно, что по семантическим свойствам термины в зависимости от их мотивированности делят на полностью мотивированные, частично мотивированные, ложномотивированные и немотивированные [Лейчик 2009: 39]. Немотивированные и мотивированные значения отличаются друг от друга тем, что первые воспринимаются как первичные и осознаются «сами по себе», а вторые — осмысляются как вторичные, поясняемые другим, предшествующим значением [Кленин, Щичко 2013:
В зависимости от сферы употребления проанализированный материал можно разделить на термины общепонятные и узкоспециальные [Кленин, Щичко 2013: 70]. Первые известны широким слоям населения (yǎlíng — гантели; jiànshēnfáng — тренажерный зал, спортзал), вторые знакомы, как правило, лишь вовлеченным в этот вид спорта людям — спортсменам, тренерам, судьям и т.п. (jiǎnzhèngànglíngpiàn — бамперный диск; mùshīdèng — скамья Смита).
Единицы были распределены на 3 тематические группы [2]:
1. Названия видов спорта (5): lìliang xùnliàn — силовая тренировка, силовые виды спорта; jiànměi yùndòng — бодибилдинг, культуризм; gǔdiǎn jiànměi — классический бодибилдинг; jiànshēn — фитнес, бодибилдинг, следить за здоровьем; tǐshìnéng xùnliàn — фитнес-упражнения, фитнес-тренировка.
2. Инвентарь, оборудование (58): qìxiè — оборудование; shǐmìsī — машина Смита; gànglíng — штанга; àolíngpǐkègànglíng — Олимпийский гриф; jiànshēnfáng — тренажерный зал, спортзал; gànglíngpiàn — блин для штанги.
3. Упражнения (9): wòtuī — жим лёжа; yǎlíngwòtuī — жим гантелей лежа; yìnglā — становая тяга; sǒngjiān — шраги; wānjǔ — сгибание рук.
С точки зрения количества входящих в состав проанализированных лексических единиц иероглифов можно выделить двух-, трех-, четырех-, пяти-, шести- и семикомпонентные термины. Отдельную группу составили буквенно-иероглифические слова (БИС). Обозначенные группы и примеры по каждой из них представлены в таблице ниже:
Таблица 1. Структурная классификация терминов тематической группы
«Силовые виды спорта»
Представленные в таблице 1 данные наглядно демонстрируют, что термины данной группы являются многокомпонентными, слова, которые состояли бы лишь из одной слогоморфемы, выявлены не были. Подавляющее большинство терминов представляют собой пятикомпонентные (25%), двухкомпонентные (23,6%), четырехкомпонентные (22,2%) и трехкомпонентные (18%) термины. На долю шести- и семикомпонентных терминов приходится лишь 2,8% и 1,4% соответственно. Превалирование двухкомпонентных сочетаний легко объяснимо — известно, что «статистически доминирующим речевым минимумом современного китайского языка» является двуслог [Драгунов 1962: 46]. Что касается четырехсложных терминов, то они представляют собой «номинативные словосочетания, которые, как правило, состоят из двусложных слов» [Кленин, Щичко 2013: 73]. Китайскому языку на современном этапе его развития в целом свойственна тенденция к усложнению структуры слова. Указывается, что в XX веке развитие шло от моносиллабизма к двусложности, в настоящее же время наблюдается переход полисиллабизму [Хаматова 2003: 170].
Выполненный анализ слоговой структуры в целом коррелирует с результатами исследования, проведенного на материале военной терминологии, которое продемонстрировало, что «особенностями современной китайской военной лексики в плане ее слоговой структуры являются, во-первых, доминирующая роль четырехкомпонентных терминов и, во-вторых, крайне незначительное число односложных терминов» [Кленин, Щичко 2013: 73]. Такое совпадение позволяет говорить о многокомпонентности, как о статистической норме современной китайской терминологии в целом.
Очевидно, что большая часть китайских спортивных терминов заимствуется из других языков вслед за импортом соответствующих видов спорта. 100% анализируемых в настоящей статье терминов представляют собой иноязычные заимствования. Термин как единица языка подчиняется фонетическим и грамматическим законам данного языка. Структурно-семантические особенности терминов проявляются в сфере словообразования, где происходит специализация отдельных формантов, характерных для собственно терминологических моделей [Васильева]. Перевод заимствуемых единиц с английского языка осуществляется преимущественно с помощью калькирования, широко используются модели:
А. дословного перевода:
1. от английского «Medicine Ball».
yào — 1) лекарство; лекарственный;
qiú — 1) шар; сфера; шаровой, сфероидальный, глобулярный;
— лекарственный + шар = медицинский мяч.
2. от английского «Vertical Bench» — вертикальная скамья.
chuízhí — 1) отвесный; вертикальный, перпендикулярный; прямой; навесной; крутой; отвесно; перпендикулярно, вертикально;
yǐ — 1) стул;
— вертикальный + стул = вертикальная скамья;
3. от английского «Strength Training».
lìliang — 1) сила, мощь, энергия; силы;
2) влияние, воздействие; действие, эффект, сила;
3) способность; дарование;
xùnliàn — 1) подготовка, тренировка, обучение;
2) тренировать, дрессировать;
3) упражнение;
— сила, мощь + подготовка, тренировка, обучение = силовая тренировка, силовые виды спорта.
4. от английского «Incline Barbell Bench Press».
shàngxié — 1) подъем;
wòtuī — 1) жим лёжа;
yǐ — 1) стул; кресло;
— подъем + жим лёжа + стул = наклонная скамья (головой верх) для жима лежа.
Б. гибридного фонетико-семантического способа:
1. от английского «Smith Machine».
shǐmìsī — 1) Смит (имя, фамилия);
— 1) машина; станок; механизм;
— Смит (имя, фамилия) + машина; станок; механизм = машина Смита.
2. от английского «Atlas Stone».
ātèlāsī — 1) Атлас (имя собственное);
shí — 1) дань (мера объёма сыпучих тел, равная 100 л);
2) камень; каменный;
Атлас + камень = камень Атласа.
3. от английского «Tractor Tire».
tuōlājī — 1) трактор; тракторный;
lúntāi — 1) шина, покрышка; камера (шины);
— трактор; тракторный + шина = тракторная покрышка.
4. от английского «Hack Squat Machine».
hànkè — 1) транслитерация Гакк;
shēndūn — 1) присед, приседания;
qì — 1) сосуд; посуда, утварь;
2) инструмент; аппарат;
— Гакк + присед, приседания + инструмент; аппарат = машина для гакк-приседов.
Отметим, что использование фонетического способа в вышеуказанных примерах является оправданным, обусловленным необходимостью передать имя собственное.
В. гибридного буквенно-семантического способа:
1. EZ
EZ — обозначение кривого грифа
gān — 1) палка; шест, жердь; столб
EZ — EZ + палка; шест = изогнутая рукоять
2.
dānshǒu — 1) одна рука, одной рукой
D — обозначение формы рукояти
gān — 1) палка; шест, жердь; столб
— одна рука + D + палка; шест = рукоять D для одной руки
Постулат о словосложении и аффиксации/полуаффиксации как о доминирующих способах словообразования находит свое подтверждение в настоящей работе. Слова, образованные путем словосложения, составляют 37,5% (27 единиц). 50% (36 единиц) приходится на аффиксацию/ полуаффиксацию. Оговоримся, что вслед за А.Л. Семенас [Семенас 2005: 264] мы считаем такие элементы как полусуффиксами — именно их широкое использование в качестве классифицирующего элемента в группе терминов, обозначающих инвентарь, оборудование, обеспечивает высокий процент единиц, образованного данным способом. При образовании 12,5% слов (9 единиц) задействован фонетический метод, а именно гибридные фонетико-семантическая и буквенно-семантическая модель.
Список литературы
Ссылки