Евразийский
научный
журнал
Заявка на публикацию

Срочная публикация научной статьи

+7 995 770 98 40
+7 995 202 54 42
info@journalpro.ru

Структурно-семантические особенности китайской спортивной терминологии (на материале силовых видов спорта)

Поделитесь статьей с друзьями:
Автор(ы): Болтухин Семён Юрьевич
Рубрика: Филологические науки
Журнал: «Евразийский Научный Журнал №5 2018»  (май, 2018)
Количество просмотров статьи: 2227
Показать PDF версию Структурно-семантические особенности китайской спортивной терминологии (на материале силовых видов спорта)

Болтухин Семён Юрьевич
Магистрант МГПУ ИИЯ,
Россия, г. Москва
E-mail: applecska@mail.ru

Научный руководитель: Вашкявичус Валентина Юрьевна
кандидат филологических наук,
доцент МГПУ ИИЯ,
Россия, г. Москва

Интенсивное пополнение словарного состава языков за счёт терминов повлекло за собой бурное развитие направлений, в рамках которых изучаются языки для специальных целей, что обусловило появление терминоведения — комплексной лингвистической дисциплины, изучающей специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Появившиеся в конце XX — начале XXI вв. самостоятельные терминоведческие дисциплины свидетельствует о превращении терминоведения из комплексной науки в комплекс взаимосвязанных научных дисциплин [Гринев 2017: 68].

Отмечается, что с развитием терминологии различных сфер жизнедеятельности человека, вслед за возникновением и внедрением современных видов оборудования, сооружений, материалов, изделий и т. д. их названия при обретают все большую значимость [Горохова 2016: 91]. Соответственно, в настоящее время все больше лингвистов обращаются к изучению терминологии. Актуальность такого рода исследований определяется прежде всего необходимостью глубокого анализа терминов, используемых при профессиональной коммуникации между специалистами в самых разных сферах, в том числе в сфере физической культуры и спорта [Петрова, Лисицина 2016: 18].

Спорт в современном мире является популярной сферой жизнедеятельности, тесно связанной не только с хобби, но и международным бизнесом, рекламой, медиа и интернетом. Результаты исследований в данной области могут быть востребованы в разработке специализированных справочных изданий по спортивной терминологии и в языковой подготовке специалистов в области спортивного перевода. Актуальность такого рода работы обусловлена также контекстом принятой в нашей стране Стратегии развития физической культуры и спорта в Российской Федерации на период до 2020 года, утвержденной распоряжением N 1101-р Правительства РФ от 7 августа 2009 г. и разработанным Планом мероприятий по реализации в 2016 — 2020 годах Стратегии развития физической культуры и спорта в Российской Федерации на период до 2020 года, утвержденного приказом № 245 Минспорта РФ от 14 марта 2016 г., предполагающих, в том числе, и проведение в ближайшие несколько лет на территории нашего государства крупных международных состязаний.

Настоящая статья ставит своей целью описать результаты анализа структурно-семантических особенностей спортивной терминологии китайского языка на примере силовых видов спорта (бодибилдинг, пауэрлифтинг, силовой экстрим и т.д.). Материалом исследования послужили 72 спортивных термина, отобранных методом сплошной выборки из китайских интернет сайтов, описывающих терминологию силовых видов спорта.

Рассматриваемые термины являются с точки зрения семантики однозначными, не могут быть двояко истолкованы. Это объясняется, во-первых, их многосложностью [1], которая сводит до минимума случаи многозначности, так как большее количество составных элементов делает его значение конкретнее [Кленин, Щичко 2013: 78], а во-вторых, узостью сферы распространения терминов, которые преимущественно бытуют лишь в речи спортсменов указанного профиля и специалистов, обслуживающих и сопровождающих данный вид спорта. Известно, что «чем уже среда распространения того или иного термина, тем точнее его употребление и тем в большей степени значение его выражает понятие собственно научное, а не бытовое, общенародное» [Рыбакова 2012: 10].

Известно, что по семантическим свойствам термины в зависимости от их мотивированности делят на полностью мотивированные, частично мотивированные, ложномотивированные и немотивированные [Лейчик 2009: 39]. Немотивированные и мотивированные значения отличаются друг от друга тем, что первые воспринимаются как первичные и осознаются «сами по себе», а вторые — осмысляются как вторичные, поясняемые другим, предшествующим значением [Кленин, Щичко 2013: 42-43]. С этой точки зрения все рассматриваемые в настоящей статье термины следует отнести к мотивированным, так как их компонентный анализ позволяет установить обусловленность значения целого значениями составляющих морфем [Горелов 1984 21] индуктивно, когда значение целого слова находится в прямой зависимости от значений составляющих его компонентов, или дедуктивно, когда приобретение новых значений у морфем, составляющих сложное слово, осуществляется на базе значения этого слова [Ваталева 2015: 93].

В зависимости от сферы употребления проанализированный материал можно разделить на термины общепонятные и узкоспециальные [Кленин, Щичко 2013: 70]. Первые известны широким слоям населения (yǎlíng — гантели; jiànshēnfáng — тренажерный зал, спортзал), вторые знакомы, как правило, лишь вовлеченным в этот вид спорта людям — спортсменам, тренерам, судьям и т.п. (jiǎnzhèngànglíngpiàn — бамперный диск; mùshīdèng — скамья Смита).

Единицы были распределены на 3 тематические группы [2]: 

1. Названия видов спорта (5):  lìliang xùnliàn — силовая тренировка, силовые виды спорта; jiànměi yùndòng — бодибилдинг, культуризм; gǔdiǎn jiànměi — классический бодибилдинг;  jiànshēn — фитнес, бодибилдинг, следить за здоровьем; tǐshìnéng xùnliàn — фитнес-упражнения, фитнес-тренировка.

2. Инвентарь, оборудование (58): qìxiè — оборудование; shǐmìsī — машина Смита; gànglíng — штанга; àolíngpǐkègànglíng — Олимпийский гриф; jiànshēnfáng — тренажерный зал, спортзал; gànglíngpiàn — блин для штанги.

3. Упражнения (9): wòtuī — жим лёжа; yǎlíngwòtuī — жим гантелей лежа; yìnglā — становая тяга; sǒngjiān — шраги; wānjǔ — сгибание рук.

С точки зрения количества входящих в состав проанализированных лексических единиц иероглифов можно выделить двух-, трех-, четырех-, пяти-, шести- и семикомпонентные термины. Отдельную группу составили буквенно-иероглифические слова (БИС). Обозначенные группы и примеры по каждой из них представлены в таблице ниже:

Таблица 1. Структурная классификация терминов тематической группы

«Силовые виды спорта»


Представленные в таблице 1 данные наглядно демонстрируют, что термины данной группы являются многокомпонентными, слова, которые состояли бы лишь из одной слогоморфемы, выявлены не были. Подавляющее большинство терминов представляют собой пятикомпонентные (25%), двухкомпонентные (23,6%), четырехкомпонентные (22,2%) и трехкомпонентные (18%) термины. На долю шести- и семикомпонентных терминов приходится лишь 2,8% и 1,4% соответственно. Превалирование двухкомпонентных сочетаний легко объяснимо — известно, что «статистически доминирующим речевым минимумом современного китайского языка» является двуслог [Драгунов 1962: 46]. Что касается четырехсложных терминов, то они представляют собой «номинативные словосочетания, которые, как правило, состоят из двусложных слов» [Кленин, Щичко 2013: 73]. Китайскому языку на современном этапе его развития в целом свойственна тенденция к усложнению структуры слова. Указывается, что в XX веке развитие шло от моносиллабизма к двусложности, в настоящее же время наблюдается переход полисиллабизму [Хаматова 2003: 170].

Выполненный анализ слоговой структуры в целом коррелирует с результатами исследования, проведенного на материале военной терминологии, которое продемонстрировало, что «особенностями современной китайской военной лексики в плане ее слоговой структуры являются, во-первых, доминирующая роль четырехкомпонентных терминов и, во-вторых, крайне незначительное число односложных терминов» [Кленин, Щичко 2013: 73]. Такое совпадение позволяет говорить о многокомпонентности, как о статистической норме современной китайской терминологии в целом.

Очевидно, что большая часть китайских спортивных терминов заимствуется из других языков вслед за импортом соответствующих видов спорта. 100% анализируемых в настоящей статье терминов представляют собой иноязычные заимствования. Термин как единица языка подчиняется фонетическим и грамматическим законам данного языка. Структурно-семантические особенности терминов проявляются в сфере словообразования, где происходит специализация отдельных формантов, характерных для собственно терминологических моделей [Васильева]. Перевод заимствуемых единиц с английского языка осуществляется преимущественно с помощью калькирования, широко используются модели:

А. дословного перевода:

1.  от английского «Medicine Ball».

 yào — 1) лекарство; лекарственный;

qiú — 1) шар; сфера; шаровой, сфероидальный, глобулярный;

 — лекарственный + шар = медицинский мяч.

2. от английского «Vertical Bench» — вертикальная скамья.

chuízhí — 1) отвесный; вертикальный, перпендикулярный; прямой; навесной; крутой; отвесно; перпендикулярно, вертикально;

yǐ — 1) стул;

 — вертикальный + стул = вертикальная скамья;

3.  от английского «Strength Training».

lìliang — 1) сила, мощь, энергия; силы;

2) влияние, воздействие; действие, эффект, сила;

3) способность; дарование;

xùnliàn — 1) подготовка, тренировка, обучение;

2) тренировать, дрессировать;

3) упражнение;

 — сила, мощь + подготовка, тренировка, обучение = силовая тренировка, силовые виды спорта.

4.  от английского «Incline Barbell Bench Press».

shàngxié — 1) подъем;

wòtuī — 1) жим лёжа;

yǐ — 1) стул; кресло;

 — подъем + жим лёжа + стул = наклонная скамья (головой верх) для жима лежа.

Б. гибридного фонетико-семантического способа:

1.  от английского «Smith Machine».

shǐmìsī — 1) Смит (имя, фамилия);

 — 1) машина; станок; механизм;

 — Смит (имя, фамилия) + машина; станок; механизм = машина Смита.

2.  от английского «Atlas Stone».

ātèlāsī — 1) Атлас (имя собственное);

shí — 1) дань (мера объёма сыпучих тел, равная 100 л);

2) камень; каменный;

Атлас + камень = камень Атласа.

3.  от английского «Tractor Tire».

tuōlājī — 1) трактор; тракторный;

lúntāi — 1) шина, покрышка; камера (шины);

 — трактор; тракторный + шина = тракторная покрышка.

4. от английского «Hack Squat Machine».

hànkè — 1) транслитерация Гакк;

shēndūn — 1) присед, приседания;

qì — 1) сосуд; посуда, утварь;

2) инструмент; аппарат;

 — Гакк + присед, приседания + инструмент; аппарат = машина для гакк-приседов.

Отметим, что использование фонетического способа в вышеуказанных примерах является оправданным, обусловленным необходимостью передать имя собственное.

В. гибридного буквенно-семантического способа:

1. EZ

EZ — обозначение кривого грифа

gān — 1) палка; шест, жердь; столб

EZ — EZ + палка; шест = изогнутая рукоять

2. 

 dānshǒu — 1) одна рука, одной рукой

D — обозначение формы рукояти

 gān — 1) палка; шест, жердь; столб

 — одна рука + D + палка; шест = рукоять D для одной руки

Постулат о словосложении и аффиксации/полуаффиксации как о доминирующих способах словообразования находит свое подтверждение в настоящей работе. Слова, образованные путем словосложения, составляют 37,5% (27 единиц). 50% (36 единиц) приходится на аффиксацию/ полуаффиксацию. Оговоримся, что вслед за А.Л. Семенас [Семенас 2005: 264] мы считаем такие элементы как  полусуффиксами — именно их широкое использование в качестве классифицирующего элемента в группе терминов, обозначающих инвентарь, оборудование, обеспечивает высокий процент единиц, образованного данным способом. При образовании 12,5% слов (9 единиц) задействован фонетический метод, а именно гибридные фонетико-семантическая и буквенно-семантическая модель.

Список литературы

  1. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Н.В. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/508c.html. — Дата обращения: 13.05.2018.
  2. Ваталева Н.В. Моделирование лексико-семантического поля глаголов речевой деятельности современного китайского языка: Дис. ... канд. филол. наук. — Владивосток, 2015. — С. 73-122.
  3. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. — М.: Просвещение, 1984. — С. 18-22.
  4. Горохова Н.В. Номенклатурные единицы в терминологии трубопроводного транспорта // Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». — 2016. — № 4(24). — С.84-94.
  5. Гринев С.В. Сопоставительное терминоведение: современное состояние // Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». — 2017. — № 1(25). — С.68-76.
  6. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского языка. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. — С. 46.
  7. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4-е. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — С. 20-62.
  8. Петрова Е.Б., Лисицина И.А. Структурно-семантические особенности английских сноубордических терминов // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2016. — № 10(175). — С.18-23.
  9. Рыбакова А.С. Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 2012. — 23 с.
  10. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — С. 252-269.
  11. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. — М.: Муравей, 2003. — С. 169-208.

Ссылки

  1. Подробнее о слоговой структуре китайских терминов см. ниже.
  2. Здесь и далее в скобках указано количество лексических единиц, составивших каждую из групп.