Срочная публикация научной статьи
+7 995 770 98 40
+7 995 202 54 42
info@journalpro.ru
Насон Наталья Васильевна
старший преподаватель кафедры ТиПАЯ
Гомельского государственного университета имени Ф. Скорины
г. Гомель, Беларусь
E-mail: forlang@mail.ru
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается специфика последовательного и синхронного перевода, определяется роль переводческой записи в работе устного перевозчика, ее цели и функции, описываются основные приемы ведения записей и система упражнений для овладения соответствующими навыками.
Устный перевод — это разновидность перевода, при котором исходные и переведенные сообщения имеют нефиксированную форму, что обусловливает однократность восприятия переводчиком поступающей информации и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Существуют различные критерии классификации устного перевода. Основным, как правило, считается время соотнесения с исходным сообщением. В соответствии с данным критерием устный перевод можно подразделить на синхронный и последовательный. В первом случае переводчик одновременно слушает и переводит сообщение на переводящий язык (ПЯ). Синхронному переводчику не только отводится довольно мало времени на перевод, но и навязывается темп перевода [1, с. 6].
С другой стороны, последовательный перевод также имеет свои сложности, так как предполагает большую нагрузку на память. Для успешного осуществления последовательного перевода необходимо использовать вспомогательное средство, а именно специальную систему записей, которая позволила бы зафиксировать воспринимаемую информацию в течение продолжительного времени [2, с. 117].
Среди основных целей переводческой записи можно выделить следующие:
1) адекватность передачи прецизионной информации в устном переводе;
2) передача логических связей выступления без нарушения хода мыслей, последовательности аргументации, внутренней логики высказывания;
3) передача всех оттенков модальности выступления [3, с. 57].
Основными функциями переводческой записи являются:
— мнемическая;
— концентрирующая;
— энергосберегающая;
— программирующая [2, с.
Приемы переводческой записи можно разделить на три группы: лексические, грамматические и структурно-композиционные.
Лексические приемы позволяют различными способами зафиксировать слова и словосочетания (сокращенная буквенная запись, индексация, аббревиация, цифровое обозначение, символизация). Грамматические приемы передают в записи основные грамматические категории: род и число существительных, степени сравнений прилагательных и наречий, время и форму глагола, модальность. Структурно-композиционные приемы отражают способ организации записи и характер логических связей между фрагментами высказывания [2, с.
Для овладения этими приемами необходима последовательная тренировка. В качестве примера можно привести следующие упражнения:
1) Восстановите тексты, определив их основную идею.
2) Прочитайте тексты и зафиксируйте их, используя следующие приемы переводческой записи: выпадение гласных, упрощение двойных согласных, маркировка множественного числа.
3) Проанализируйте сделанные записи с учетом их экономности и рациональности. Восстановите по записям исходный текст.
4) Запишите любой текст, используя прием сокращенной буквенной записи. Восстановите исходный текст.
5) Запишите аббревиатуры организаций, а затем в быстром темпе восстановите полные названия.
6) Запишите сокращенно названия международных организаций. Переведите их на русский язык.
7) Запишите сокращенно диктуемые даты (дни рождения, праздники и т. д.).
8) Запишите аббревиатурами названия стран, языки которых будут названы.
9) Запишите обозначения денежных единиц тех стран, которые будут названы.
10) Прослушайте сообщение и сделайте записи ключевой информации [4, с. 46].
Список упражнений можно продолжить, однако в целом все они направлены на выработку умения сжатия (компрессии) текста, выделения ключевых составляющих и отсеивание избыточной информации с последующим восстановлением исходного сообщения на переводящем языке с опорой на сделанные записи. Все это является основной успешной профессиональной деятельности в будущем. Полное освоение техники переводческой записи требует тренировки и приходит с опытом. Вначале использование записей может вызывать затруднения, поскольку довольно сложно одновременно воспринимать и записывать поступающую информацию. Таким образом, хотя теоретическая подготовка в этой области имеет немаловажное значение, только практика покажет, как лучше действовать в реальной ситуации и какие варианты ведения записей использовать в каждом конкретном случае.
Список использованной литературы