Срочная публикация научной статьи
+7 995 770 98 40
+7 995 202 54 42
info@journalpro.ru
Лозовская Татьяна Витальевна
старший преподаватель
кафедры межкультурных коммуникаций
и международного туризма
ГГУ имени Ф. Скорины
Г. Гомель, Республика Беларусь
Среди иностранных языков, изучаемых в Беларуси, на первое место по значимости выдвигается английский язык, который уже много десятилетий является языком международного общения. Огромное количество людей, использующих английский язык как средство коммуникации, не являются его носителями и пользуются им в качестве инструмента межэтнического общения [1].
Владение иностранным языком на уровне, как минимум, достаточном для общения в профессиональной сфере, является одним из требований современного общества и обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста.
В настоящее время курс иностранного языка (как правило, английского) является обязательным для изучения студентами в любом высшем учебном заведении Республики Беларусь. Каждый обладатель диплома о высшем образовании должен уметь общаться на английском языке хотя бы на среднем уровне (B1 по европейской системе оценки знаний владения иностранным языком). К сожалению, на практике, это не так. Одной из основных причин является тот факт, что в программах выделяется ограниченное количество часов на иностранный язык, и кафедре приходится расширять языковую нагрузку студентам посредством внеаудиторной самостоятельной работы за счет внедрения новейших образовательных технологий в процесс традиционного обучения. При дефиците аудиторного времени перед преподавателями стоит непростая задача обучить иностранному языку в сжатые сроки. При этом приходится учитывать тот факт, что в основной массе студенты неязыковых факультетов не имеют хорошей школьной языковой подготовки, и зачастую преподавателю приходится начинать практически сначала.
В связи с этим возникает вопрос: а стоит ли студентам неязыковых специальностей изучать английский язык, на котором говорят в одной из англоязычных стран? Не будет ли лучше для них стремиться овладеть глобальным английским, так называемым Global English или Globish?
Данное лингвистическое явление возникло в
Global English включает в себя словарный запас, ограниченный 1500 словами. По мнению Нерьера этого вполне достаточно, так как многие слова являются производящими. Для Globish также характерны короткие предложения, базовый синтаксис и отсутствие идиоматических выражений, а также частое использование жестов с целью достижения максимального понимания сути высказывания. Грамматика достаточно проста, из употребления исключены времена Past и Future Perfect Continuous, инверсии, используется в основном только активный залог. Сослагательное наклонение и условные конструкции используются крайне редко. При этом Нерьер уточняет, что это не означает, что можно теперь говорить с ошибками. Есть четкие правила и их необходимо соблюдать [2].
Нерьер разработал специальное программное обеспечение, чтобы помочь людям, говорящим на английском приобрести навыки письма на Globish. На интернет-сайте — www.jpn-globish.com есть программа, которая проверяет английские лексические единицы и удаляет те из них, которые не входят в список 1500 слов, включенных в словарный запас Globish. В результате тот или иной документ становится понятен во всем мире: и в Палестине, и в Израиле, и во Франции, и в Ираке, то есть поймут в пять раз больше людей, которые поняли бы этот документ на традиционном английском. Поэтому Жан-Поль Нерьер предлагает внедрить Globish в крупные компании и государственные учреждения, занимающиеся мировыми проблемами.
На основании вышеизложенного и принимая во внимание, что в настоящее время Global English уже занял достойное место в современном мире как прагматическое средство достижения взаимопонимания в условиях глобального общества, возникает вопрос о целесообразности использования данного лингвистического феномена в качестве альтернативы английскому языку в обучении студентов неязыковых специальностей. Если быть объективным, Globish — это инструмент общения, средство, помогающее найти общий язык людям, которые стремятся в первую очередь к бизнес-коммуникации, а не к овладению всеми достижениями англо-саксонской культуры. Эту же цель ставят перед собой многие выпускники неязыковых факультетов, желая занять достойное место в социальной и технократической иерархии белорусского общества. Следовательно, учитывая тот факт, что в программах выделяется ограниченное количество часов на иностранный язык и преподавателю приходится преподносить достаточно большой объем материала в сжатые сроки, Global English мог бы стать достойной альтернативой British English в процессе обучения студентов неязыковых специальностей.
Литература
1. Sage, A. Globish now the lingua franca of world travelers. The Australian, December 12, 2006 [Электронный ресурс]. — 2006. — Режим доступа: http://www.theaustralian.com.au/news/world/globish-now-the-lingua-franca-of-world-travellers/story-e6frg6so-1111112672356 — Дата доступа: 05.08.2021
2. Official international Globish site [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.globish.com/ — Дата доступа: 01.09.2021