Евразийский
научный
журнал

Иноязычная лексика в рекламе

Поделитесь статьей с друзьями:
Автор(ы): Маматкулова Юлдуз Улугбековна, Давлятова Эльвира Мурадовна
Рубрика: Филологические науки
Журнал: «Евразийский Научный Журнал №7 2020»  (июль, 2020)
Количество просмотров статьи: 273
Показать PDF версию Иноязычная лексика в рекламе

Давлятова Э.М.
Маматкулова Ю.


Узбекистан ТерГУ

В лингвистике все более актуальными становятся вопросы сравнительно-сопоставительного изучения культуры народов. Реклама как социокультурный феномен отражает и ориентирует потребителя на идеологизированные, ценностные представления об идеалах современности.

Большой энциклопедический словарь даёт следующее определение: «Реклама — информация о потребительских свойствах товаров и видах услуг с целью их реализации и создания спроса на них; популяризация производства, литературы, искусства и др». [5, c. 425].

В зарубежном языкознании рекламу рассматривают как литературное произведение: «Как в романе или пьесе, у хорошего текста рекламы есть пролог, основная часть и эпилог» [4, c. 425].

В русском языкознании, определение «рекламы» А.А. Леонтьев рассматривает как результат массовой коммуникации; РТ должен «воздействовать на слушателя, читателя, зрителя, заставить его поступать так, как выгодно нам» . [1, c. 125].

Лексема «реклама» пришла в русский язык из латинского «ге-clamo, avi, atum, are» — громко возражать, отзываться, громко выкрикивать, звать, шумно протестовать [6, c.652].

Целью статьи является анализ иноязычной лексики в рекламе СМИ Узбекистана.

Материалом для исследования послужили рекламные сообщения, опубликованные в периодических изданиях таких, как «Заря Сурхана», «Правда Востока», «Народное слово» и др.

Изучение заимствованной лексики в последние годы приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в языки.

В рекламе возможны все типы иноязычных слов. В некоторых случаях рекламный текст может одновременно репрезентировать разнотипную иноязычную лексику, как, например, реклама фирменного коктейля клуба IKRA: «Западные стандарты (заимствование) клубной индустрии (заимствование): лучшие диджеи (варваризм), прекрасный звук, несколько залов, трэш-гламурный (варваризм) дизайн (в значении «художественное оформление интерьера» — переосмысление заимствования). Здесь как дома собираются деятели видеоарта (варваризм), киноманы (неологизм-сложение на основе иноязычных компонентов кино- + ...ман) и театральные артисты (заимствование).Фирменный коктейль (заимствование) «Стальные яйца» (ликер (заимствование) калуа (экзотизм), текила (экзотизм), лайм (экзотизм)) — 210 руб. Концерт FRONT LINE ASSEMBLY (иноязычное вкрапление).Иллюстрацией к этому могут служить следующие рекламные тексты: «Next. Новые перспективы», «Пришли свой „nick“ на ZO’R TV».

Также иноязычная лексика распространена в рекламных фразах. Например, «Яблочный Fairy, «MAXIмально выгодные цены», «И [Di] на прорыв» (вкрапления); «Бодибилдинг», «Аква-аэробика», «Авка-марис» (экзотизмы).

Таким образом, рассмотренные нами примеры иноязычной лексики, функционирующей в рекламных текстах, на страницах периодической печати свидетельствуют о том, что культурная специфика, передаваемая в значении иноязычного слова, характеризует различные стороны жизни общества.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Бове К., Арене В. Современная реклама. — Тольятти: Довгань, 1999.
  2. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. — М.: Довгань, 1995.
  3. Морозова И. Слагая слоганы. — М.: РИП-холдинг, 2001.
  4. Попова Ж.Г. Как написать эффективный рекламный текст / Маркетинг в России и за рубежом. — 2001. — № 5.
  5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000
  6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений 4-е изд., доп. — М.: А ТЕМП, 2006. — 944 с.